14 marca 1943 roku ostatecznie przestało istnieć krakowskie getto, po zaledwie dwóch dniach akcji likwidacyjnej. Pośród żydowskiego ruchu oporu krążyła piosenka עס ברענט – Es’brennt! ( ,,Płonie!’’) Mordechaja Gebirtiga. Jej melodia była szyfrem używanym do potajemnej komunikacji pomiędzy żydowskimi więźniami przebywającymi na w więzieniu na Montelupich, a z czasem stała się cichym hymnem ruchu oporu w krakowskim getcie. W 80 rocznice tych wydarzeń prezentujemy Państwu nowe tłumaczenie literackie utworu, autorstwa Mateusza Leona Rychlaka, w wykonaniu Karoliny i Jakuba Borowczyków. Zapraszamy do zapoznania się z materiałem na naszym Facebooku:
LINK DO POSTU: https://fb.watch/jfPdQCY7u3/
Wszystkim, którzy przyczynili się do powstania projektu serdecznie dziękujemy!
- Wykonanie:
- Karolina Borowczyk – mezzosopran
- Jakub Borowczyk – kontratenor
- Witosława Frankowska – fortepian
- Realizacja nagrania:
- Aranżacja – Witosława Frankowska
- Nagrania audio – Karolina Borowczyk i Jakub Borowczyk
- Miks i mastering – Karolina Borowczyk
- Konsultacje językowe (jidisz) – Magdalena Kozłowska i Mateusz Leon Rychlak
- Realizacja video:
- Nagrania i montaż – Błażej Hałat
- Rysunki – Zuzanna Gujda i Emilia Roskosz
- Występuje – Dominika Wawer
- Tekst:
- Na podstawie utworu Mordechaja Gebirtiga עס ברענט – “Es’brennt” tłumaczenie literackie opracował Mateusz Leon Rychlak z okazji 80. rocznicy likwidacji krakowskiego getta. Konsultacja literacka – Zuzanna Gujda i Arkadiusz Klej
- Produkcja:
- Pomysłodawca – Mateusz Leon Rychlak
- Realizacja i produkcja – Arkadiusz Klej